Apa Bahasa Indonesia Dari Agreement

In this bulletin, we examine: how the introduction of Presidential Decree No. 63 of 2019 on the use of Bahasa Indonesia (“PR 63”) of 30 September 2019, the long-awaited implementing decree of Law No. 24 of 2009 on the National Flag, Language, Emblem and Anthem (“Law 24”) may affect the current practice of concluding a language agreement with an Indonesian party. Before pr 63, where the Indonesian and foreign versions could not be signed simultaneously, it was customary for the agreement to be concluded initially in the foreign language. The Indonesian version would then be prepared and signed within an agreed time frame. Through this practical approach, the parties have taken the risk that the validity of the foreign language version (especially where the agreement is governed by Indonesian law) may be challenged between the signature of the language and Indonesian versions. This risk will persist even after the introduction of PR 63. Accord terdiri dari 9 karakter yang diawali dengan karakter a dan diakhiri dengan karakter t dengan 4 huruf vocale. Despite this, we believe that the risk-free approach remains substantially the same before and after the introduction of PR 63. Whenever possible, it is best to run the Indonesian version and the foreign language version of an agreement simultaneously. If the parties have chosen the English version to have priority in case of inconsistency, it may be appropriate to use modern translation technologies to produce in a short time an Indonesian voice version of the agreed foreign language contract text, which can be verified fairly quickly before signing.

Regarding the requirement: Article 26 of PR 63 first re-establishes the provisions of Article 31 of Law 24 and then introduces two new paragraphs worded as follows: Berikut ini adalah terjemahan arti kata agreement bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia dalamus Inggris-Indonesia Recommended approach. Following the introduction of PR 63, our approach to reducing this risk recommends that the document be prepared and signed in a bilingual format once the Indonesian version is ready for signing and that the parties explicitly state that (i) the bilingual document reflects their consent from the date the foreign language version was signed. and (ii) both versions are equivalent. The foreign language version in this bilingual document is identical to the first signed foreign language version. Article 26, paragraph 4: Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran terhadap padanan atau terjemahan sebagaimana dimaksud pada ayat (3), bahasa yang digunakan ialah bahasa yang disepakati dalam nota kesepahaman atau perjanjian. Translation: “In the case of interpretation different from the equivalent referred to in paragraph 3 or from the translation, the language agreed in the agreement shall be the language agreed in the agreement or agreement.” A final unresolved question after the edition of PR 63 is whether a foreign language can be used for an agreement entered into by a foreign investment company (PT PMA) registered in Indonesia. A PT PMA, which is an Indonesian legal entity, usually has foreign persons who are directors or in the main management team, as well as at least one foreign shareholder. This would make it more difficult for them to negotiate and agree on a document written only in Indonesian, especially when the document is complex. PR 63 attempts to clarify an appropriate market practice by finding that in the event of a difference of interpretation, the parties may agree on the dominant language. However, some issues are not yet clear, including the extent to which the dominant language clause can be dropped in an agreement and whether a foreign-owned enterprise (LDC) is considered an Indonesian or foreign party.. . .

.